2008年5月18日 星期日

戀人版中英詞典

        前陣子,在某種因緣際會之下,受大塊文化出版社之邀,撰寫一本小說的網路推薦文。起初,在聽到這本書名的時候,真的會令人有一種困惑的感覺,尤其是等待書本寄送的過程中,隨著好奇心的增長,腦袋瓜裡更不由得萌發起一個又一個問號,為什麼要取名為“戀人版中英詞典”呢?它是詞典嗎?那為何又說是一本小說呢?然而,在收到書之後,這一切的疑問,也隨著一頁頁的瀏覽,全都豁然開朗了。所以,與其說它是一本小說,不如說這是一本日記,一本記載著內心世界與探討文化差異的私密日記
        在翻開“戀人版中英詞典”的同時,你會看見它不同於一般日記的型式,藉由中英對照的版面與每一篇文章的標題說明,好像看到以往的國文課本,在文言文的文章最後,都會有一些生詞的註解,就好像真的在閱讀一本教科書一般。
        此外,這本書頗令人玩味的不僅僅是它的型式。我個人認為,若單就內容來介紹這本書,反而無法顯示出它的獨特之處;既然它是一本翻譯書不如就先把自己的角色設定為一個喜好閱讀並不斷嚐鮮的英國人來看待這本書。起初,看到第一篇文章的同時,或許就已經開始讓你對它那不成熟的英文有所微詞;但是,當你持續看下去之後,你會發現當中的文字精練程度與文法,也隨著當中的主人翁在英國的時間愈久,遇到的事情愈多而愈發成熟。
        有人說它是一本關於女性主義的小說,但若是以開闊的角度來看,它也記載了文化的差異所造就的價值觀帶來的不適與衝突。假設把這樣的情境轉換到現代,再看看我們周遭的朋友,其實這樣的衝突也不只是國籍的不同所引發的;即使生長的環境背景僅僅只是台北縣市或者都市與鄉鎮之間的差距,也會有所謂行為、思想跟語言的差異。所以,我認為戀人版中英詞典不只是探討女性主義的書籍更值得現今所有戀人間共同閱讀的欲療系書籍

作者郭小櫓的Blog:http://www.guoxiaolu.com/

沒有留言: